2 Kings 7:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 For G2962 the lord G190.8 [2audible G4160 1made] G3925 in the camp G* of Syria G5456 a sound G716 of chariots, G2532 and G5456 a sound G2462 of horses, G2532 and G5456 a sound G1411 [2force G3173 1of a great]. G2532 And G2036 [2said G435 1 each man] G4314 to G3588   G4139 his neighbor, G1473   G2400 Behold, G3409 [4has hired G1909 5against G1473 6us G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G3588 the G935 kings G3588 of the G* Hittites, G2532 and G3588 the G935 kings G* of Egypt, G3588   G2064 to come G1909 against G1473 us.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2962 κύριος G190.8 ακουστήν G4160 εποίησε G3925 παρεμβολήν G* Συρίας G5456 φωνή G716 αρμάτων G2532 και G5456 φωνή G2462 ίππων G2532 και G5456 φωνή G1411 δυνάμεως G3173 μεγάλης G2532 και G2036 είπεν G435 ανήρ G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2400 ιδού G3409 μεμίσθωται G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G3588 τους G935 βασιλέας G3588 των G* Χετταίων G2532 και G3588 τους G935 βασιλέας G* Αιγύπτου G3588 του G2064 ελθείν G1909 εφ΄ G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   A-ASF ακουστην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G4947 N-GSF συριας G5456 N-ASF φωνην G716 N-GSN αρματος G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G2462 N-GSM ιππου G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G1411 N-GSF δυναμεως G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G435 N-NSM ανηρ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G3568 ADV νυν G3409 V-AMI-3S εμισθωσατο G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεας G3588 T-GPM των   N-GPM χετταιων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεας G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας
HOT(i) 6 ואדני השׁמיע את מחנה ארם קול רכב קול סוס קול חיל גדול ויאמרו אישׁ אל אחיו הנה שׂכר עלינו מלך ישׂראל את מלכי החתים ואת מלכי מצרים לבוא עלינו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H136 ואדני For the Lord H8085 השׁמיע to hear H853 את   H4264 מחנה had made the host H758 ארם of the Syrians H6963 קול a noise H7393 רכב of chariots, H6963 קול and a noise H5483 סוס of horses, H6963 קול the noise H2428 חיל host: H1419 גדול of a great H559 ויאמרו and they said H376 אישׁ one H413 אל to H251 אחיו another, H2009 הנה Lo, H7936 שׂכר hath hired H5921 עלינו against H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H4428 מלכי us the kings H2850 החתים of the Hittites, H853 ואת   H4428 מלכי and the kings H4714 מצרים of the Egyptians, H935 לבוא to come H5921 עלינו׃ upon
Vulgate(i) 6 siquidem Dominus sonitum audiri fecerat in castris Syriae curruum et equorum et exercitus plurimi dixeruntque ad invicem ecce mercede conduxit adversum nos rex Israhel reges Hettheorum et Aegyptiorum et venerunt super nos
Clementine_Vulgate(i) 6 Siquidem Dominus sonitum audiri fecerat in castris Syriæ, curruum, et equorum, et exercitus plurimi: dixeruntque ad invicem: Ecce mercede conduxit adversum nos rex Israël reges Hethæorum et Ægyptiorum, et venerunt super nos.
Wycliffe(i) 6 Forsothe the Lord hadde maad a sown of charis, and of horsis, and of ful myche oost to be herd in the castels of Sirie; and thei seiden togidere, Lo! the kyng of Israel hath hirid bi meede ayens vs the kyngis of Etheis and of Egipcians; and thei camen on vs.
Coverdale(i) 6 For the LORDE had made the Syrians to heare a noyse of horses, charettes, and of a mightie greate hoost, so that they sayde one to another amonge the selues: Beholde, the kynge of Israel hath hyred the kynge of the Hethites, and the kynge of the Egipcians agaynst vs, to come vpo vs.
MSTC(i) 6 For the Lord had made the host of the Syrians hear a noise of chariots and a noise of horses, and the noise of a great Host. Insomuch that they said one to another, "See, the king of Israel hath hired against us, the kings of the Hittites and the kings of Egypt, to come upon us."
Matthew(i) 6 For the Lord had made the hoste of the Syryans heare a noyse of charettes & a noyse of horsses, and the noyse of a great hoste. In so muche that they sayde one to another: se, the kynge of Israell hath hyred agaynste vs, the kynges of the Hethites & the kynges of Egypte, to come vpon vs.
Great(i) 6 For the Lorde had made the hoste of the Sirians to heare a noyse of charettes and a noyse of horsses, & the noyse of a great hoste. In so moch that they sayde one to another, lo, the kynge of Israel hath hyred agaynst vs the kynges of the Hethites, and the kynges of the Egypcyans, to come vpon vs.
Geneva(i) 6 For the Lord had caused the campe of the Aramites to heare a noyse of charets and a noise of horses, and a noise of a great armie, so that they sayde one to another, Beholde, the King of Israel hath hired against vs the Kings of the Hittites, and the Kings of the Egyptians to come vpon vs.
Bishops(i) 6 For the Lorde had made the hoast of the Syrians to heare a noyse of charets, & a noyse of horses, & the noyse of a great hoast: Insomuch that they sayde one to another, Lo, the king of Israel hath hyred against vs the kinges of the Hethites, and the kinges of the Egyptians, to come vpon vs
DouayRheims(i) 6 For the Lord had made them hear, in the camp of Syria, the noise of chariots, and of horses, and of a very great army: and they said one to another: Behold, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hethites, and of the Egyptians; and they are come upon us.
KJV(i) 6 For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
KJV_Cambridge(i) 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
Thomson(i) 6 For the Lord had caused the sound of chariots and the sound of horses, and the sound of a great army to be heard in the Syrian camp: whereupon they said one to another, Now hath the king of Israel hired against us the kings of the Chettites and the kings of Egypt to come upon us.
Webster(i) 6 For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great army: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
Brenton(i) 6 For the Lord had made the army of Syria to hear a sound of chariots, and a sound of horses, even the sound of a great host: and each man said to his fellow, Now has the king of Israel hired against us the kings of the Chettites, and the kings of Egypt, to come against us.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ Κύριος ἀκουστὴν ἐποίησε παρεμβολὴν τὴν Συρίας φωνὴν ἅρματος καὶ φωνὴν ἵππου, φωνὴν δυνάμεως μεγάλης· καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, νῦν ἐμισθώσατο ἐφʼ ἡμᾶς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ τοὺς βασιλέας τῶν Χετταίων καὶ τοὺς βασιλέας Αἰγύπτου τοῦ ἐλθεῖν ἐφʼ ἡμᾶς.
Leeser(i) 6 For the Lord had caused the camp of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, the noise of a large army: and they said one to the other, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
YLT(i) 6 seeing Jehovah hath caused the camp of Aram to hear a noise of chariot and a noise of horse—a noise of great force, and they say one unto another, `Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of Egypt, to come against us.'
JuliaSmith(i) 6 And Jehovah caused the camp of Aram to hear a voice of chariot and a voice of horse, a voice of great strength: and they will say a man to his brother, Behold, the king of Israel hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to come upon us.
Darby(i) 6 For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, a noise of a great host; and they said one to another, Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
ERV(i) 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
ASV(i) 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
JPS_ASV_Byz(i) 6 For the Lord had made the host of the Arameans to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host; and they said one to another: 'Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.'
Rotherham(i) 6 Now, the Lord, had caused the camp of the Syrians to hear a noise of chariots, noise of horses, a noise of a great host,––and they said one to another––Lo! the king of Israel hath hired against us––the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come against us.
CLV(i) 6 seeing Yahweh has caused the camp of Aram to hear a noise of chariot and a noise of horse--a noise of great force, and they say one unto another, `Lo, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of Egypt, to come against us..
BBE(i) 6 For the Lord had made the sound of carriages and horses, and the noise of a great army, come to the ears of the Aramaeans, so that they said to one another, Truly, the king of Israel has got the kings of the Hittites and of the Egyptians for a price to make an attack on us.
MKJV(i) 6 For Jehovah had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots and a noise of horses, the noise of a great army. And they said to one another, Lo, the king of Israel has hired the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians against us, to come on us.
LITV(i) 6 For the Lord had caused the Syrian army to hear a sound of chariots, and a sound of horses, and a sound of a great army. And they said to one another, Behold, the king of Israel has hired the kings of the Hittites against us, and the kings of Egypt, to come against us.
ECB(i) 6 for Adonay has the camp of the Aramiy hear a voice of chariots and a voice of horses - the voice of a great valiant. And they say man to brother, Behold, the sovereign of Yisra El hires against us the sovereigns of the Hethiy and the sovereigns of the Misrayim to come against us.
ACV(i) 6 For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great army. And they said one to another, Lo, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
WEB(i) 6 For the Lord had made the army of the Syrians to hear the sound of chariots, and the sound of horses, even the noise of a great army; and they said to one another, “Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians to attack us.”
NHEB(i) 6 For the LORD had made the army of the Arameans to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great army: and they said one to another, Look, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come on us.
AKJV(i) 6 For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, See, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come on us.
KJ2000(i) 6 For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great army: and they said one to another, Lo, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
UKJV(i) 6 For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
TKJU(i) 6 For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: And they said one to another, See, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come on us.
EJ2000(i) 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots and a noise of horses, even the noise of a great host; and they said one to another, Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians, to come upon us.
CAB(i) 6 For the Lord had made the Syrian army to hear a sound of chariots, and a sound of horses, even the sound of a great army. And each man said to his fellow, Now has the king of Israel hired against us the kings of the Hittites, and the kings of Egypt, to come against us.
LXX2012(i) 6 For the Lord had made the army of Syria to hear a sound of chariots, and a sound of horses, [even] the sound of a great host: and [each] man said to his fellow, Now has the king of Israel hired against us the kings of the Chettites, and the kings of Egypt, to come against us.
NSB(i) 6 Jehovah made the Syrians hear what sounded like the advance of a large army with horses and chariots. The Syrians thought that the king of Israel had hired Hittite and Egyptian kings and their armies to attack them.
ISV(i) 6 The LORD had made the Aramean army hear the sounds of chariots, horses, and a large army, so they told one another, “Look! The king of Israel has hired the kings of the Hittites and the Egyptians to come attack us!”
LEB(i) 6 Now the Lord had caused the camp of the Arameans to hear the sound of chariots, the sound of horses, and the sound of a great army. So they said to one another,* "Look, the king of Israel has hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to come against us!"
BSB(i) 6 For the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots, horses, and a great army, so that they said to one another, “Look, the king of Israel must have hired the kings of the Hittites and Egyptians to attack us.”
MSB(i) 6 For the Lord had caused the Arameans to hear the sound of chariots, horses, and a great army, so that they said to one another, “Look, the king of Israel must have hired the kings of the Hittites and Egyptians to attack us.”
MLV(i) 6 For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots and a noise of horses, even the noise of a great army. And they said one to another, Behold, the King of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians, to come upon us.
VIN(i) 6 The LORD had made the Assyrian army hear the sounds of chariots, horses, and a large army, so they told one another, "Look! The king of Israel has hired the kings of the Hittites and the Egyptians to come attack us!"
Luther1545(i) 6 Denn der HERR hatte die Syrer lassen hören ein Geschrei von Rossen, Wagen und großer Heerkraft, daß sie untereinander sprachen: Siehe, der König Israels hat wider uns gedinget die Könige der Hethiter und die Könige der Ägypter, daß sie über uns kommen sollen.
Luther1912(i) 6 Denn der HERR hatte die Syrer lassen hören ein Geschrei von Rossen, Wagen und großer Heereskraft, daß sie untereinander sprachen: Siehe, der König Israels hat wider uns gedingt die Könige der Hethiter und die Könige der Ägypter, daß sie über uns kommen sollen.
ELB1871(i) 6 Denn der Herr hatte das Heerlager der Syrer ein Getöse von Wagen und ein Getöse von Rossen hören lassen, das Getöse einer großen Heeresmacht; und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, der König von Israel hat die Könige der Hethiter und die Könige von Ägypten wider uns gedungen, daß sie über uns kommen sollen.
ELB1905(i) 6 Denn der Herr hatte das Heerlager der Syrer ein Getöse von Wagen und ein Getöse von Rossen hören lassen, das Getöse einer großen Heeresmacht; und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, der König von Israel hat die Könige der Hethiter und die Könige von Ägypten wider uns gedungen, daß sie über uns kommen sollen.
DSV(i) 6 Want de HEERE had het heir der Syriërs doen horen een geluid van wagenen, en een geluid van paarden, het geluid ener grote heirkracht; zodat zij zeiden de een tot den ander: Zie, de koning van Israël heeft tegen ons gehuurd de koningen der Hethieten, en de koningen der Egyptenaren, om tegen ons te komen.
DSV_Strongs(i)
  6 H136 Want de HEERE H4264 had het heir H758 der Syriers H8085 H8689 doen horen H6963 een geluid H7393 van wagenen H6963 , en een geluid H5483 van paarden H6963 , het geluid H1419 ener grote H2428 heirkracht H559 H8799 ; zodat zij zeiden H376 de een H413 tot H251 den ander H2009 : Zie H4428 , de koning H3478 van Israel H5921 heeft tegen H7936 H8804 ons gehuurd H4428 de koningen H2850 der Hethieten H4428 , en de koningen H4714 der Egyptenaren H5921 , om tegen H935 H8800 ons te komen.
Giguet(i) 6 Car le Seigneur avait fait retentir dans le camp des Syriens un bruit de chars et de chevaux, comme d’une grande armée. Et chaque Syrien avait dit à son frère: Sans doute le roi d’Israël a pris à sa solde les rois des Hettéens et les rois de l’Égypte, pour qu’ils marchent contre nous.
DarbyFR(i) 6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée; et ils se dirent l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens, pour venir sur nous.
Martin(i) 6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chariots, et un bruit de chevaux, et un bruit d'une grande armée; de sorte qu'ils avaient dit l'un à l'autre : Voilà le Roi d'Israël a payé les Rois des Héthiens, et les Rois des Egyptiens pour venir contre nous.
Segond(i) 6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, et ils s'étaient dit l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Egyptiens pour venir nous attaquer.
SE(i) 6 Porque el Señor había hecho que en el campamento de los siros se oyese estruendo de carros, ruido de caballos, y estrépito de grande ejército; y se dijeron los unos a los otros: He aquí el rey de Israel ha pagado contra nosotros a los reyes de los heteos, y a los reyes de los egipcios, para que vengan contra nosotros.
ReinaValera(i) 6 Porque el Señor había hecho que en el campo de los Siros se oyese estruendo de carros, ruido de caballos, y estrépito de grande ejército; y dijéronse los unos á los otros: He aquí el rey de Israel ha pagado contra nosotros á los reyes de los Heteos, y á los reyes de los Egipcios, para que vengan contra nosotros.
JBS(i) 6 Porque el Señor había hecho que en el campamento de los sirios se oyera estruendo de carros, ruido de caballos, y estrépito de gran ejército; y se dijeron los unos a los otros: He aquí el rey de Israel ha pagado contra nosotros a los reyes de los heteos, y a los reyes de los egipcios, para que vengan contra nosotros.
Albanian(i) 6 Perëndia në të vërtetë kishte bërë që ushtria e Sirëve të dëgjonte një zhurmë qerresh dhe kuajsh, zhurmën e një ushtrie të madhe, dhe ata i kishin thënë njeri tjetrit: "Ja, mbreti i Izraelit ka rekrutuar kundër nesh mbretin e Hitejve dhe mbretin e Egjiptasve për të na sulmuar".
RST(i) 6 Господь сделал то, что стану Сирийскому послышался стук колесниц и ржание коней, шум войска большого. И сказали они друг другу: верно нанял против нас царь Израильский царей Хеттейских и Египетских, чтобы пойти на нас.
Arabic(i) 6 فان الرب اسمع جيش الاراميين صوت مركبات وصوت خيل صوت جيش عظيم فقالوا الواحد لاخيه هوذا ملك اسرائيل قد استأجر ضدنا ملوك الحثيين وملوك المصريين ليأتوا علينا.
Bulgarian(i) 6 Защото Господ беше направил да се чуе в стана на арамейците тропот от колесници и тропот от коне, тропот от голяма войска, и те си бяха казали един на друг: Ето, израилевият цар е наел против нас хетейските царе и египетските царе, за да дойдат върху нас.
Croatian(i) 6 Jer je Jahve učinio te se u taboru aramejskom čula buka kola i konja, buka goleme vojske. I govorili su među sobom: "Eto, kralj Izraela najmio je protiv nas kraljeve hetitske i kraljeve egipatske da krenu protiv nas."
BKR(i) 6 Nebo Pán učinil to, aby slyšelo vojsko Syrské hřmot vozů a zvuk koňů, a tak hluk vojska velikého. I řekli jeden druhému: Hle, ze mzdy najal proti nám král Izraelský krále Hetejské a krále Egyptské, aby připadli na nás.
Danish(i) 6 Thi Herren havde ladet Syrernes Lejr høre en Lyd af Vogne og en Lyd af Heste, ja, en Lyd af en stor Hær, og de sagde, den ene til den anden: Se, Israels Konge har lejet imod os Hethiternes Konger og Ægypternes Konger til at komme over os.
CUV(i) 6 因 為 主 使 亞 蘭 人 的 軍 隊 聽 見 車 馬 的 聲 音 , 是 大 軍 的 聲 音 ; 他 們 就 彼 此 說 : 這 必 是 以 色 列 王 賄 買 赫 人 的 諸 王 和 埃 及 人 的 諸 王 來 攻 擊 我 們 。
CUVS(i) 6 因 为 主 使 亚 兰 人 的 军 队 听 见 车 马 的 声 音 , 是 大 军 的 声 音 ; 他 们 就 彼 此 说 : 这 必 是 以 色 列 王 贿 买 赫 人 的 诸 王 和 埃 及 人 的 诸 王 来 攻 击 我 们 。
Esperanto(i) 6 La Sinjoro auxdigis al la tendaro de la Sirianoj la sonon de cxaroj kaj la sonon de cxevaloj, la sonon de granda militistaro. Kaj ili diris unu al la alia:Certe la regxo de Izrael dungis kontraux ni la regxojn de la HXetidoj kaj la regxojn de la Egiptoj, ke ili iru kontraux nin.
Finnish(i) 6 Sillä Herra oli antanut Syrialaisten sotajoukon kuulla vaunuin, hevosten ja suuren sotaväen äänen, niin että he sanoivat toinen toisellensa: katso, Israelin kuningas on palkannut meitä vastaan Hetiläisten kuninkaat ja Egyptiläisten kuninkaat, että he tulisivat meidän päällemme.
FinnishPR(i) 6 Sillä Herra oli antanut aramilaisten sotajoukon kuulla sotavaunujen, hevosten ja suuren sotajoukon töminää; ja niin he olivat sanoneet toisilleen: "Katso, Israelin kuningas on palkannut meitä vastaan heettiläisten kuninkaat ja egyptiläisten kuninkaat, että nämä hyökkäisivät meidän kimppuumme".
Haitian(i) 6 Seyè a te fè sòlda lame Siri yo tande yon bann bri, ou ta di yon pakèt cha lagè, kavalye sou chwal ak yon gwo lame k'ap mache vini sou yo. Tout sòlda peyi Siri yo te konprann se wa peyi Izrayèl la ki te pran kontak ak wa peyi Et la ansanm ak wa peyi Lejip la pou vin atake yo.
Hungarian(i) 6 Mert az Úr azt cselekedte volt, hogy a Siriabeliek tábora szekerek zörgését és lovak dobogását, és nagy sereg robogását hallotta, és mondának egymásnak: Ímé az Izráel királya bérbe fogadta meg ellenünk a Hitteusok királyit és az Égyiptombeliek királyit, hogy ellenünk jõjjenek.
Indonesian(i) 6 Sebab, TUHAN telah membuat orang Siria mendengar bunyi seperti serangan sebuah pasukan besar berkuda dan berkereta. Orang-orang Siria itu mengira raja Israel sudah menyewa raja Het dan Mesir beserta tentaranya untuk menyerang mereka.
Italian(i) 6 Perciocchè il Signore avea fatto risonar nel campo de’ Siri un romore di carri, e di cavalli, e di un grande esercito; laonde aveano detto l’uno all’altro: Ecco, il re d’Israele ha soldati contro a noi i re degli Hittei, e i re degli Egizj, per venire incontro a noi.
ItalianRiveduta(i) 6 Il Signore avea fatto udire nel campo dei Siri un rumor di carri, un rumor di cavalli, un rumor di grande esercito, sì che i Siri avean detto fra di loro: "Ecco, il re d’Israele ha assoldato contro di noi i re degli Hittei e i re degli Egiziani, perché vengano ad assalirci".
Korean(i) 6 이는 주께서 아람 군대로 병거 소리와 말 소리와 큰 군대의 소리를 듣게 하셨으므로 아람 사람이 서로 말하기를 이스라엘 왕이 우리를 치려하여 헷 사람의 왕들과 애굽 왕들에게 값을 주고 저희로 우리에게 오게 하였다 하고
Lithuanian(i) 6 Viešpats padarė, kad sirų kariuomenė girdėjo vežimų ir žirgų kanopų bildesį, didelės kariuomenės garsus. Sirai kalbėjosi: “Tikrai, Izraelio karalius pasamdė prieš mus hetitų ir egiptiečių karalius”.
PBG(i) 6 Albowiem sprawił Pan, że słychać było w obozie Syryjskim grzmot wozów i tenten koni, i huk wojska wielkiego, i rzekli jeden do drugiego: Oto najął za pieniądze przeciwko nam król Izraelski króle Hetejskie, i króle Egipskie, aby przypadli na nas.
Portuguese(i) 6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos sírios um ruído de carros e de cavalos, como de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem sobre nós.
Norwegian(i) 6 For Herren hadde latt syrernes leir høre lyd av vogner og hester, lyden av en stor hær; da sa de til hverandre: Du skal se Israels konge har leid hetittenes konger og Egyptens konger mot oss til å overfalle oss.
Romanian(i) 6 Domnul făcuse să se audă în tabăra Sirienilor un vuiet de cară şi un vuiet de cai, vuietul unei mari oştiri, şi îşi ziseseră unul către altul:,,Împăratul lui Israel a tocmit împotriva noastră pe împăraţii Hetiţilor şi pe împăraţii Egiptenilor, ca să vină să lupte împotriva noastră.``
Ukrainian(i) 6 Бо Господь учинив, що сирійський табір почув стукотняву колесниць і їржання коней, та галас великого війська. І сказали вони один до одного: Ось Ізраїлів цар найняв на нас хіттейських царів та царів єгипетських, щоб пішли на нас!